Англо-русский перевод
Переводы английской художественной литературы на русский язык появились в России только в XVIII веке. До этого с английского переводилась лишь деловая переписка. Ко всему прочему английский язык не был распространен на территории России в то время. В XVIII веке Россию наводнили переводные статьи из английских развлекательных журналов. Авторы переводов зачастую оставались неизвестными, хотя общее количество этих самых переводов к концу столетия приближалось уже к пятисот. Для адаптации к российскому восприятию, переводные тексты частично русифицировались, т. е. менялись персонажи и ситуации на более понятные нашему обывателю. Действительные авторы английских статей были неизвестны, так-как их имя не указывалось в тексте, а иногда и просто заменялось именем переводчика.
Адаптированному переводу подвергались не только мелкие журнальные статейки, но и произведения великого английского классика драматургии Вильяма Шекспира. Перевод четырех его трагедий, выполненный рукой императрицы Екатерины II, очень далек от оригинала и имеет с ним мало общего. Самый первый перевод Шекспира в России относится к концу восемнадцатого века. В конце столетия было переведено также бессмертное шекспировское произведение “Ромео и Джульета”. Правда Джульета именовалась на русский манер Юлией, а трагический финал был опущен и все заканчивалось благополучно.
Кроме этого в XVIII веке англо-русским переводчиком Ерофеем Коржавиным был переведен на русский язык роман Джонатана Свифта “Путешествия Гулливера”. Интереснее всего то, что книга переводилась не с английского языка, а с французского. Соответственно и ошибок в ней было слишком много. Тем не менее, роман был очень популярен в России. Помимо очевидных несоответствий оригинального текста и перевода, над романом о Гулливере основательно поработала цензура – были удалены некоторые ключевые эпизоды.
Самое пристальное внимание переводам с английского языка начало уделяться в XIX веке. Именно в то время стали известны Дружинин, Белинский и Фет. Отдельно от всех стоит Введенский, переведший многие произведения Чарльза Диккенса. К ним относятся “Дэвид Коперфилд”, “Пиквикский клуб” и другие, не менее известные. Современники Введенского не могли начитаться его переводами, а в некоторых современных книжных магазинах до сих пор можно найти Диккенса в интерпретации этого мастера переводного художественного слова.
Прочитав нашу статью о международных бюро переводов и их заказчиках, Вы узнаете, как бюро переводов может использовать художественное богатство английского языка для придания Вашему предприятию облик надежного и солидного партнера.
История переводческой деятельности в Турции
Несколько ценных советов виртуальному переводчику
Оценка стоимости перевода и разброс цен
Перевод с испанского краткий экскурс в историю
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.